2011年5月24日火曜日

非謐の書

『非謐の書』あるいは『非謐の書物』がいいのではないか。
その「6」を。
"J'ai demandé si peu à la vie - et ce peu lui-même, la vie me l'a refusé."
試訳
「私は人生にほとんど何も求めなかった — 「何も」?しかし、その「何も」さえ人生は私に拒んだのだ。」
"Un  rayon d'un reste de soleil, la campagne, un peu de calme avec un peu de pain, une conscience d'exister qui ne me soit pas trop douloureuse, et puis ne rien demander aux autres, ne rien me voir demander non plus.  Cela même m'a été refusé, de même qu'on peut refuser une aumône non par manque de coeur, mais pour éviter d'avoir à déboutonner son manteau."